Незаконченная фраза – иной смысл. Или перевод своих мыслей в слова
Этот известный афоризм часто воспроизводят в сокращении, которое искажает его смысл: "Чем больше я узнаю человека, тем больше я люблю свою собаку".
Полностью афоризм звучит так:
"Чем больше я узнаю человека, тем больше я люблю свою собаку", - говорил глупец.
"Чем больше я узнаю человека, тем больше я его люблю", - говорила собака.
"Чем больше я узнаю, тем больше я люблю", - говорил человек.
Мне нравится как раскрывается логика этого афоризма, когда он звучит в обратном порядке - от нижней строчки к верхней.
Точка зрения на то или иное в этом мире у каждого человека своя –
особенная, индивидуальная. Если она совпала с
автором какой-то цитаты – приятное пересечение, кто-то думает также. Если же совпадение
частичное, то это не повод приводить только часть понравившейся чужой цитаты или приводить её в другом порядке (никакой
автор этого бы не одобрил). Это повод к
тому, чтобы выразить свою мысль своими словами. Перевод мыслей в слова помогает
структурировать свои размышления, от каких-то отказаться, в каких-то
утвердиться.
Перевожу свои мысли: для того, чтобы что-то по-настоящему понять и полюбить, нужно дать себе труд хорошо это узнать.
__________________________________
Автор сборника стихов «Небо расстрелянных» («Le ciel de fusillés», 1944) — гимн борцов против фашизма, сборника «Шаг человека» («La marche de l’homme», 1949) — о будущем человечества, цикла стихов «Маленькие профессии» («Les petits métiers», 1955) о людях простого труда.
В России наиболее известно его стихотворение «Ясным июньским утром», написанное 22 июня 1941 года в лагере для военнопленных, куда он попал за участие во Французском движении Сопротивления против фашистов Германии.
(Л.А.Бабаева)
------------